b121b8da     

Бережной Сергей - Гарри Гаррисон - Да Здравствует Трансатлантический Туннель ! Ура !


Бережной Сергей
____________________________________________________________
Гарри ГАРРИСОН. Да здравствует Трансатлантический туннель!
Ура! / Пер. с англ. В.Рыбакова; Суперобл. и ил.
Т.Опритовой.-- СПб.: Terra Fantastica, 1993 (Оверсан; 3).--
ISBN 5-7921-0014-4.-- 284 с., ил.; 50 т.э.; ТП+С; 70х100/32.
____________________________________________________________
Во-первых, нужно было найти еще неизданного на русском
"доконвенционного" Гаррисона -- задачка не для ленивых. Наш-
ли. Перевели. Издали.
Ну, конечно, реклама в предыдущих книгах серии. "Искро-
метный научно-фантастический триллер"!!! Верую -- ибо Гарри-
сон. А Гаррисон -- это всегда: а) искрометный ("Билл, Герой
Галактики"); б) научно-фантастический ("Запад Эдема") и в)
триллер ("Чума с Юпитера").
Ан шиш!
Если этот роман и был искрометным, то в оригинале. Увы!
Талантливый автор -- далеко не всегда талантливый перевод-
чик. Далеко. К сожалению, если это -- правило, то Вячеслав
Рыбаков -- не исключение. Во всяком случае, читая его пере-
вод, я постоянно ловил себя на ощущении, что где-то под тек-
стом -- так глубоко, что не видно -- спрятана гаррисонов-
ская ирония. Может, Рыбаков так тонко перевел все эти нюан-
сы, что мне они оказались просто не по зубам? Вот, например,
фразочка: "Я признаю высокое качество вашего классического
воспитания" (с.58). Видимо, это пародия на дубовый язык
жюль-верновской НФ. Пародия, ясно? Смеяться при слове "вос-
питание". Или вот еще такое же: "Вынужден признать, что раз-
деляю твою скудость энтузиазма" (с.199). Смеяться при слове
"энтузиазм".
Если этот роман и был научно-фантастическим, то по мер-
кам прошлого века. Впрочем, он так и задумывался.
Если этот роман и был триллером... впрочем, тут и сомне-
ний быть не может -- не был.
На русском языке все это читается довольно занудно. И
совсем не хочется искать, что же пародирует Гаррисон -- нес-
мотря на то, что к этому горячо призывает в предисловии
Андрей Чертков. Извини, Андрюша. Меня хватило только на про-
колы перевода (племя индейцев называется по-русски не могав-
ки, как на странице 54, а либо мохоки, либо могауки -- в
разных переводах романов Купера по-разному) и на опечатки
(самая крупная -- в третьем снизу абзаце на странице 243).



Содержание раздела